|
Andreu
Bosch i Rodoreda. En
el dossier «Per molts anys, Hergé!» publicat al Presència
de febrer arran del centenari del naixement del creador de Tintín,
Salvador Garcia-Arbós remarcava que les aventures de Tintín es
podien llegir en «setanta-cinc idiomes i dialectes, inclòs
l’alguerès». Es referia a l’edició en català de
l’Alguer de Tintín al
país de l’or negre, publicada el
1995 a
Barcelona per l’Editorial Joventut.
Deixeu-me
avançar que es tracta d'una adaptació a l’alguerès a partir
de la traducció catalana de Joaquim Ventalló. Els crèdits del
llibre adverteixen que és una «adaptació al català de
l’Alguer» a cura de 16 joves algueresos, amb coordinació i
revisió d’Andreu Bosch i Rodoreda, del Centre de Recursos
Pedagògics Maria Montessori de l’Alguer. També s’hi
explicita que aquesta adaptació va rebre el «Guardó Francesc
Manunta in memoriam
dotat per la Fundació Jaume I». El llibre, a més, duia una
faixa blanca que deia, en lletres vermelles, «Edició en alguerés»
(amb accent tancat, d’acord amb la fonètica d’aquest
dialecte). Se’n van fer només 400 exemplars, uns 250 dels
quals es van distribuir gratuïtament entre els minyons i minyones de
l’Alguer.
La
idea va sorgir d’un projecte experimental d’adaptació de
materials didàctics al català de l’Alguer per introduir
l'alguerès a l’escola. Des del Centre Montessori —que jo
coordinava com a lector de català a la Universitat
de Sàsser— es treballava en dos fronts: la tasca
d’un «Grup de Mestres», que proposava estratègies
curriculars; i la del «Grup de Joves» (després, «Grup
L’Arboix»), que elaborava materials didàctics adaptats a
l'alguerès, com ara la publicació Mataresies. Periòdic al servici dels minyons, de la qual s’han
fet una setantena de números d’ençà de 1995.
Vaig
pensar que això del Tintín podia funcionar, i vam començar a
treballar a partir del text de El
cranc de les pinces d’or, del qual vam arribar a adaptar
les primeres pàgines, amb el títol Lo granc de les pinces d’or. Però, a través de les gestions de
Joaquim Arenas —aleshores responsable de les relacions entre
Òmnium
Cultura
l i el Centre Montessori—, vam aprofitar que Joventut havia de
reeditar Tintín al país
de l’or negre. I entre tots aquells joves i la selecció
d'uns criteris lingüístics vam tirar endavant la iniciativa.
Es
tractava de fixar uns criteris que alhora respectessin
l’ortografia catalana i l’acostament al català parlat a
l’Alguer, tant des d’un punt de vista morfològic com lèxic
i sintàctic. Vaig presentar aquests criteris a les Jornades de
la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans a
l’Alguer (2000) en una comunicació titulada «L’ensenyament
del català a l’Alguer i la qüestió del model de llengua».
I
vet aquí la primera frase del text: «Ara! Ara! Venc lego!» en
lloc de la versió original «Ja va! Ja va! De seguida!», en
boca d'un benziner. Seguida de la intervenció d’un dels
Dupont, que diu: «I deixi-me calqui gotera per a
l’encenedor...» enfront de «I deixeu-n’hi unes quantes
gotes per a l’encenedor».
Però
n’hi ha d’altres de ben il·lustradores: «I com: no és ver
que tu sés vengut a me diure d’un càrrec d’armes i de
municions?», pregunta el poderós xeic a Tintín; o «Donques
tu m’has dit una mentida, fill de cutxo!» en lloc de «Llavors
tu m’has mentit, fill de gossa» (p. 17).
I
acaba el llibre amb l’enrabiada del capità Haddock per les mataresies
(‘trapelleries’) d’Abdallah, el fill de l’emir, «la
mia coqueta olida» o «lo meu pardalutxo cantador» (p. 61): «Mataresa!
Mataresa! Ja el pot ben diure! Però, per saber la continuació
de la mia història, no comptau més amb mi. Llamp de llamp, és
acabat, i ben acabat» (p. 62).
Val
a dir que en aquesta etapa inicial del Centre Montessori vam
elaborar altres materials didàctics adaptats a l’alguerès,
amb assajos a l'aula per copsar la viabilitat del model de
llengua que proposàvem: Contes
de Tolstoi. Quadern de lectura i exercicis (1994 i 1995), Pinocchio
(1995), Robin Hood (1996), i d’altres que van venir després, sobretot a
cura de
Luca Scala
, actual coordinador de Centre Montsessori.
I
ves per on aquest Tintín
del país de l’or negre alguerès s’ha convertit en una
peça de col·leccionista més buscada que les perles pels
tintinaires àvids d’aquesta «raresa» bibliogràfica.
|